|
Archive for ‘Language’ Category
A little sanity from LawsI often find myself thinking of a saying which I’ve seen variously described as Arabian, African and Chinese, but which I’m pretty sure every culture has in its own version:
Michael Laws and the formerly-divided Wanganui District Council have unanimously condemned the adoption by media (TVNZ, Radio NZ and other outsiders) of the standard Māori pronunciation of “Fonganui”, while quietly endorsing the new “Whanganui” spelling as an official alternative. In an expression of the last phrase of the proverb above, the council also resolved to “work with local Māori leaders to draw up a guideline for national media and organisations as to how the city should be pronounced.” Quite apart from being an almost unprecedented — and very welcome — indication of goodwill from Laws and his settler-majority council toward tangata whenua, this also marks a subtle shift away from the bombastic demagoguery of the h debate to a sort of diplomacy, perhaps a realisation that civil society solutions to complex political identity problems come about by education and negotiation; they require change by consent. This was the fundamental difference between the pro-h and anti-h arguments in the great h debate of oh-nine: the anti-h position was presriptive, insisting that it had to be a “Wanganui” for everyone with no tolerance for dissent. The pro-h position was about recognition, insisting that “Whanganui” be acknowledged as having preeminence, but not enforcing this usage in an absolute fashion. But ultimately (although Laws and the council may not have gotten this point) pronunciation is a different question. Pronunciation and dialect in Māori remains an expression of a speaker’s rangatiratanga. Māori was, and to a large extent remains a dialectic language where howyou say something provides important context about who you are and what you’re saying — a concept somewhat unfamiliar to many Pākehā New Zealanders who are used to a reasonably homogeneous accent, but one which will be very familiar to anyone familiar with the USA or the UK. This is why you’ll hear Māori from elsewhere in the country pronouncing it “Fonganui” without much objection from Whanganui Māori, and why you’ll hear Whanganui Māori pronouncing “Whakatane” as “Wakatane”, as well as “wānau” or “ware” or “wakarongo mai”, and while it may draw sniggers from speakers of other dialects, it is generally recognised as a manifestation of Whanganuitanga to speak this way. For their part the Whanganui (and Taranaki*) Māori are proud of their dialect much as Texans or Geordies are. Tariana Turia, in speeches, has described just such situations, such as when visiting relatives from the Tongariro region, the children teased her for poor pronunciation. Far from being ashamed by this, it was a small source of pride for her and a matter of her own mana and Whanganuitanga, a recognition of the small differences between relations which throw the much more important commonalities into sharp relief. All this is a somewhat roundabout way of saying that, while it’s wonderful that Laws and the council have seen the need to ally with their cousins and neighbours against the world, and moreover have (apparently) seen the need to do so in a diplomatic and non-coercive manner, this is a battle they simply may not win because there is an important distinction between standing on your own mana and trying to force others to adopt your ways, requiring them to sacrifice their own mana in doing so. L * Māori Language Commissioner Ruakere Hond is leading the campaign to promote the Taranaki dialect. Conservatives speak a different language… and often I don’t understand it. Pretty much every time I see the term ‘Social Engineering’ used I think the writer has got it backwards. Mark Krikorian writes in a short post at NRO’s corner blog:
(emphasis mine). Leaving aside the merits of the US immigration debate and other aspects of Krikorian’s post*, I find the use of ’social engineering’ here to be fascinating. I understand his point well enough, (and I’d rather not dwell on it), but what grabs me is that social engineering here can only mean the actions of his opponents, it could never be applied to his own policy. It’s a code of some sort, it no longer means just what the words say. Obviously much of what governments do is social engineering of one sort or another. The criminal justice system is in place largely to deter and punish behaviours. Taxes are used to encourage some activities over others and so on. These sorts of things are never termed social engineering though. SE is almost always a bad thing. This much I can understand and be quite comfortable with. Whatever ’social engineering’ is, it’s something that goes against freedom, and we are all liberals now pretty much, with the arguments being about how best to maximise (and define) liberty. What I don’t understand is that whenever the term is actually used nowadays, it seems to be aimed at policies that remove some aspect of State control over the shape of society. In the example above, Krikorian seems to be saying that open borders would be an extreme example of social engineering. To me that is precisely wrong. A strict immigration policy, aimed at keeping a nations demographics in some sort of racial or cultural stasis would be a far better fit for the label ’social engineering’. Given what the words mean. If the US government was forcibly dragging non-white immigrants to the US in order to deliberately alter the demograhic mix, or refusing white applicants entry, then he’d have a point. That would meet the natural definition for SE. But they aren’t doing anything like that. The same applies to arguments around gay marriage and state recognition of de-facto relationships. Surely when the state is recognising the relationships that people have, and not discriminating between them, then that is the opposite of what the words ’social engineering’ actually mean. And on the contrary, when the state did discriminate on those grounds and deliberately favoured some relationships over others, (and even made some relationships illegal), in order to foster a particular style of domestic arrangement that was felt to be most beneficial for society, then that is, quite precisely, ’social engineering’. So is all this just projection on the part of conservatives, or are they adding (or subtracting) some meaning to the term that I’m not seeing? * I’ll just say that his links are interesting, as are the uses he puts them to. Headline battle!
First (chronologically), in the red corner: The Standard:
And in the blue corner, Kiwiblog:
With headlines like this, why would you even need to read the article — or the actual statement? L A victory for common sense and democracy… these are the sort of words Michael Laws would be using if the decision to spell Whanganui incorrectly had been endorsed by the NZ Geographic Board, so I feel justified in using similar language given that the decision has gone my way. As I have argued at great length, this is a good decision. I’ll work through the details of the submissions when I get time, hopefully tonight. L Submissions to the NZ Geographic Board regarding the proposed change of the spelling of ‘Wanganui’ to ‘Whanganui’ close tomorrow. Whether you support the change or the status quo, I urge you to make your position (and arguments) known to the NZGB and to the country. It will come as no surprise to readers that I support the proposed name change. The majority of my submission is drawn from the four posts I have written on the topic. There’s plenty (plenty!) more about this out there on the interwebs as well. L Edit: My full submission is below the fold. KP search terms: objectivism, werewolves and tumeke bro!I happened to be looking at our logs (weird malformed URLs which 404 *shrug*) and noticed our search terms listing, odd as usual, so here are some of my favourites from the last week:
and finally, the ever present reminder of this post:
Looking at the search terms always makes me marvel at the eclectic readership we must have, but today I’m concerned that we’re not meeting your expectations. So, in the spirit of BLiP, can anyone answer in 25 words any of the implicit questions? After all, what is the connection between objectivism and Harry Potter? Why is New Zealand racist, sexist and homophobic? and who really is Matthew Hooton? Word of the DayThanks again to James at Editing Teh Herald.
The each-way bet of glass-house-dwelling stone-throwing blog hackery. L A definition of “political correctness” in 25 wordsOnce an in-joke of the Left, stopping us taking ourselves too seriously. Now the cry of the privileged when their right to privilege is challenged. Normalising diversityMay I echo the inimitable Queen of Thorns, and say how great it is that Māori Language Week is being so well observed. Labour MPs on Red Alert are posting in te reo; Nickelodeon has done Spongebob Squarepants in Māori; Lockwood Smith is reading the Parliamentary prayer in Māori and Te Ururoa Flavell on Tuesday raised a point of order during Question Time (in Māori, no less!) to insist that the Minister of Transport pronounce “Kamo” as “Kamo” rather then “Carmow”. Even David Farrar has a post in Māori, and on that count he beats me at least. Well done. Such usage is the thin edge of a wedge of linguistic diversity becoming normalised in Aotearoa. The wedge was first driven long ago, but one of the more memorable blows was struck by the venerable Naida Glavish who (working as a tolls operator) got in trouble for answering the phone ‘kia ora’ and generated great and unexpected support. When returning sick and exhausted, with no money and a broken shoulder from a long and abortive road trip across Asia (more on which another time), I could have hugged the (Pākehā) Air NZ cabin steward who greeted me with ‘Kia ora, bro, welcome home’. The NZ Herald has redesigned their masthead in Māori (though I can’t find a copy of it on the website just now). Māori introductions on National Radio and other media are commonplace these days and everyone knows what they mean. I recall the Māori Language Week last year, or the year before, when they were formally instituted and then – the horror! – their usage continued after the end of the week. There was apparently a bit of a backlash against it, and Geoff Robinson read some messages calling for a return to English-only introductions. Robinson, bless his English heart, had one word for the complainers: “tough”. And that’s all they deserve. My high school German teacher had a banner above her blackboard which read “Monolingualism can be cured”, and it can be. Other languages must be used to be known, and normalisation is the first part of usage. Raymond Huo, also on Red Alert, is posting in Zhōng Wén; it is wonderful. It goes beyond language, as well. Cultures, norms and ways of doing, approaches and modes of understanding are not monopolised by English-speaking WASP culture. I wrote earlier this year about a book by John Newton about James K Baxter and the Jerusalem commune – it is called “The Double Rainbow” and has been published. The title is Baxter’s, and Newton explains it in the introduction:
Diversity is both a means and an end. It is a means by which people may understand one another and live in harmony and all such wishy-washiness; but more importantly, it is an end in itself because two heads are better than one, every culture has its own irrationalities and blind spots and deleterious foibles. Humankind has achieved its primacy as a species through the constant adaptation of cultural and biological systems which spread risk rather than concentrating it. Monocultures are vulnerable; they may be unified and may even be strong against certain threats, but against uncertainty, or against threats or challenges of an unknown or unpredictable nature, homogeneity a weakness rather than a strength. Diversity is resilience. If you won’t believe me, take it from Robert A Heinlein:
Who wants a society of insects? L Polysemic text, context and objective meaningThe basic critique I and others have made about the s59 referendum question is that it only makes sense if you accept the implicit assertions with which it is loaded. Linguistic or semiotic texts don’t have wholly objective meanings – their meaning is partially subjective to the interpreter, and meaning approaches objectivity only to the extent to which people can (or will) agree on the interpretation of a text. What we call ‘objective’ meaning in a text really describes a particularly strong agreement on interpretation within a notional audience, and frequently what we call an absence of understanding or comprehension of a text really just describes an absence of agreement on the interpretation between one part of a notional audience and another. It’s easy to overstate this: usually within a given audience there is a reasonable degree of agreement on interpretation, and this is particularly true with regard to ordinary or mundane language or imagery. Some texts are more complex than others, and some are more controversial and will tend to divide the agreement of an audience more than others, but this is not a pure subjectivist or hyper-relativist argument that there is no useful meaning in anything or that definitions or the understanding of common referents are irrelevant or somehow unattainable. Just to say that meaning is not strictly encoded in a text but is as much a function of interpretation. Texts with more than one reasonable reading for a given notional audience (such that ordinary people within an audience group can reasonably differ on interpretation) are called ‘polysemic’, which is just a fancy technical way to say they have multiple meanings.
Broadly speaking the task of a propaganda campaign, or of political speech in general, is to pose a monosemic question or scenario – one which a reasonable person from within the target audience group can only read or answer in one way. This often relies on loading one’s text with as much implicit context as possible so as to avoid the possibility of part (or all) of your audience misreading it; shipping with instructions, as it were. In a strategic sense, it is not the text itself which is the payload – the frame and its implied norms enable the propagandist to construct (manufacture) the audience’s consent for their preferred reading of the wider text. Returning to the s59 referendum question, it is a fair and credible attempt at freighting a question with an implicit value judgement which renders the answer obvious if the question is read naïvely. But it goes too far; reasonable people don’t need to try very hard to see the payload, which is the implication that (a) a smack can be part of good parental correction and (b) such a smack is a criminal offence. In a successful propaganda campaign of this nature, the textual agenda is more obvious and the contextual agenda less so, and the referendum’s supporters have been working very hard to try to shut down contrary readings of their campaign in order to de-emphasise the frame and context, and emphasise the naïve text. They’ve failed in this, but it is instructive nevertheless, and that isn’t to say they haven’t achieved any of their objectives. The problem is that the referendum question and campaign is essentially preaching to the choir – it makes sense to a conservative segment of the population who care a lot about this issue and are riled up by the constraint on their “freedom” to smack, and it speaks to them because they already accept its premises. But it isn’t much use as a polemic device because, for those who don’t accept its premises, it just looks like a stupid question. This is the problem with developing political strategy in an echo-chamber – just because you believe your own hype doesn’t mean everyone does. To pervert Schneier’s Law: anyone can design a political campaign so clever that he or she can’t imagine why anyone wouldn’t agree with it. This feeds back into my ongoing critique of the state of Labour politics: toward the end they believed their own hype, in much the same way as the AAS lobby believes theirs. Campaigns which employ symbolic or propaganda methods, whether for beneficial purposes or not, are ultimately about social control. A society which responds uniformly and predictably is, all else equal, easier to control than a diverse society, so a great deal of effort is put into the crafting of messages, delivery systems, textual and contextual input to a society which will generate predictable output. Public campaigns, to be successful, require their audience to share strong agreement about interpretation and common understanding of context for their payload to be effective. Robbed of context and freighted assumptions, even something as apparently intuitive, important and uncontroversial as a FEMA public readiness campaign can be highly puzzling and confusing if read naïvely. Edit: And sometimes, when the context seems obvious, it’s not: Get the context at BAGnewsNotes or YouTube. If you read the video right, he’s being a gent, not a cad. L |